Retour en haut
Informations

Toutes bonnes choses ont une fin, il en va de même pour cette aventure qu'est la Circus Fansub. La team n'est plus mais vous pourrez retrouver certains des projets et des membres dans de nouvelles teams.
Les liens seront encore actifs jusqu'au 25 novembre, puis ils seront tous supprimés.


Partagez | 
 

 La traduction

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Aller en bas 
Messages :
1
MessageSujet: La traduction   Dim 5 Fév - 11:17

Chers heureux traducteurs portés volontaires pour DMMd,
voilà donc le topic où se trouveront les outils nécessaires et les règles à respecter lors de votre traduction. Alors déjà, pourquoi des règles ? Tout simplement pour me faciliter la vie (oui c'est assez égoïste :3) lorsque je devrai remettre le texte dans le code.

De quoi avez-vous besoin ?


  • Le jeu DRAMAtical Murder: http://meganecchi.tumblr.com/dmmdsetup
    Il y a 2 façons de le télécharger (et donc de l'installer), je vous laisse faire celle qui vous plaît, il faut juste avoir le jeu qui fonctionne et en Anglais.

  • La sauvegarde correspondant à votre route. Je m'explique: ce sera évidemment mieux si vous traduisez en ayant le jeu et l'audio pour les dialogues, et comme je suis gentil, je vous ai préparé une sauvegarde spéciale, pour que vous n'ayez pas à vous taper tout le début du jeu.

  • Le fichier de traduction. Je vous l'enverrai sur skype quand j'aurai fini d'extraire votre route.


  • Nouveau Le walkthrough: mediafire.com file/y4q0ji18z10t1xy/DMMd+-+Manual.pdf



Le fichier sauvegarde


Pour mettre le fichier sauvegarde il y a une procédure à suivre:

  1. Installer le jeu, le lancer, commencer une partie et faire une sauvegarde (ça va permettre de créer le dossier avec les sauvegardes).
  2. Télécharger le fichier sauvegarde et l'extraire.
  3. Aller dans la barre de recherche du menu démarrer, taper "%appdata%", et appuyer sur entrée. Une fenêtre s'ouvre normalement.
  4. Aller dans le dossier "NitroplusCHIRAL", supprimer le dossier à l'intérieur, et mettre celui téléchargé à la place.
  5. Relancer le jeu et enjoy !


Les sauvegardes sont dans l'ordre des routes:

  • Sauvegarde 1: Route Koujaku
  • Sauvegarde 2: Route Noiz
  • Sauvegarde 3: Route Mink
  • Sauvegarde 4: Route Clear
  • Nouveau Sauvegarde 5: Route Ren


La sauvegarde de la route Ren est à venir.

La traduction


Rentrons dans le vif du sujet, la traduction. Le fichier de traduction est un fichier word (si vous n'avez pas word, ça devrait fonctionner avec libre office). Il est présenté sous forme de tableau, avec, à gauche, le texte anglais que j'ai extrait, et à droite, des cases vides pour que vous mettiez la traduction correspondante à la case en face.
Jusque là, c'est assez simple.


Maintenant, je vais vous demander de respecter ce qui suit:

  • Les dialogues (quand le texte ne se passe pas dans la tête d'Aoba) sont accompagnés par des guillemets " ". Lors de votre traduction, pensez à les mettre quand ils y sont en anglais.
  • Il se peut qu'il manque des lignes. Malheureusement, je reste moi-même, et donc j'ai sûrement oublié d'extraire des lignes. D'où le fait que vous travailliez avec le jeu à côté. Si le cas se présente, je vous demanderais d'ajouter une ligne dans le tableau, d'y écrire à gauche la phrase anglaise, et de la traduire à droite.


Quelques remarques:


  • Le tableau est séparé avec des "dm[numéro]", n'y faites pas attention, c'est le nom du fichier dans lequel je devrai réintégrer le texte.
  • Il y a beaucoup de "....". J'aurais pu ne pas les extraire, mais c'était encore une fois plus simple pour moi, donc si ça vous embête de les mettre dans la case de traduction, laissez-la vide.
  • Des erreurs (de frappe principalement) sont passées entre les filets de la team anglaise. J'en ai corrigé certaines, mais c'est possible que vous en trouviez d'autres. Je compte sur vous pour ne pas rester bloqués là-dessus.
  • Lors des choix, il y a souvent deux possibilités de dialogue après. Sur le jeu, il faudra donc revenir en arrière pour faire les deux possibilités. J'ai indiqué sur le fichier de traduction quand c'est le cas.
  • Les fichiers sont très longs (une bonne centaine de pages). Je rappelle que ce projet est à long terme, et que vous avez largement le temps de traduire, donc ne soyez pas intimidés par la longueur et ne vous mettez pas la pression Wink
  • Nouveau Dans le texte extrait, vous rencontrerez probablement des "< k >" et des "< ? >". Ils servent à donner des effets supplémentaires: le texte commence à s'afficher dans le cadre et il faut un deuxième clic pour que le reste s'affiche. Si vous pouvez les mettre de façon à peu près pareille qu'en Anglais, ça m'arrangerait, sinon c'est pas grave, je le ferai moi.


Pour le moment, seule la route Koujaku est totalement extraite. Envoyez moi un mp skype si vous voulez que je vous l'envoie pour que vous voyiez plus clairement le genre de fichier dans lequel vous allez traduire.
Toutes les routes (sauf la route 0) ont été extraites.

C'est à peu près tout, pensez quand même à repasser de temps en temps sur le topic, au cas où il y ait eu des modifications.
Si vous avez des questions, n'hésitez pas à les poser, sur skype de préférence (en mp où sur la conv dédiée au projet).
Bonne traduction ! ;p
Voir le profil de l'utilisateur
 

La traduction

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Revenir en haut 
Page 1 sur 1

 Sujets similaires

-
» Traduction de "bon débarras" (langage très familier bienvenu...)
» traduction : Il valore delle idee, che sono di tutti e non costano niente.
» Traduction correcte..
» traduction
» Besoin de traduction en polonais s'il vous plait

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
 :: [Caché] Team :: DMMd-